TRADUÇÕES RUINS

É de praxe um filme estrangeiro chegar no Brasil com um título completamente diferente.

A “hexalogia” Saw virou Jogos Mortais. Ok, até dá pra entender. Saw vem de Jigsaw, nome do personagem. Em português, isso não faria o menor sentido. O nome Jogos Mortais impulsiona o filme:

Sobre Meninos e Lobos, no título original, é Mystic River. Para quem viu o filme, o título em português, que remete à história do Pedrinho e do lobo, é até melhor que o original. Digamos que a mentira é muito mais importante na trama do que o rio onde se passa a história:

O casal Titanic voltou a atuar junto em Foi Apenas Um Sonho, cujo título em inglês é Revolutionary Road. O tradutor brasileiro responsável assistiu ao filme, ignorou completamente o que os americanos decidiram, e decidiu batizá-lo de acordo com a sua vontade:

Adaptar a tradução, ok. Deixar o filme mais “vendável”, ok. Substituir trocadilhos de uma língua para outra, ok.

O que não pode fazer é mudar o CONTEXTO da história. Vejam esse episódio de Medical Detectives:

Dry é completamente o oposto de molhada. Na verdade, se tivesse que escolher uma única palavra da língua portuguesa para NÃO colocar no título, esta seria molhada. Não existe palavra mais SECA que dry. Presta atenção, Paula Bara.

Anúncios

12 Responses to TRADUÇÕES RUINS

  1. Cin Sukita disse:

    – Shusahushuahsuahu…Morri …e eu ainda achava qe meu ingles era fraco…

  2. anny disse:

    Muuuito bom!

  3. É exatamente o que acontece quando o contexto é mal interpretado, e por aqui acontece com freqüência! Isso porque você só comentou as traduções, pior que isso, só as dublagens! o.O’

  4. Luana Levenhagen disse:

    HAHSUIASAIUSHUIASHAS Muito bom!
    Algumas traduções são ainda piores, como de alguns seriados para português de portugal. E o problema que além de ficar com um título potencialmente tosco, pode diminuir o atrativo do filme/seriado e até enganar um expectador mais desavisado. Recentemente, “Up In The Air” virou “Amor Sem Escalas”. Um título que além de péssimo não tem NADA a ver com o contexto do filme.
    Enfim. Ótimo post, Vavo. Muito divertido!

  5. Thatiane Narciso disse:

    Nossa mais um post sensacional,rs.Pior do que isso só assistir filme dublado. hahahaha

    beijos!

  6. maiara disse:

    Ta loku esses tradutores ^^

  7. TD disse:

    Cara, achei que fosse citar mais coisas, The Fresh Prince of Bel-air (Um maluco no pedaço), Gilmore Girls (Tal mãe tal filha), ou quando eles colocam um subtitilo tipo The O.C. (O.C. Um estranho no paraiso) tem várias…

  8. Paulo disse:

    Luana Levenhagen,

    diminuir o atrativo do filme/seriado?
    eles trocam os títulos justamente pra eles ficarem mais atrativos
    tanto é que eles colocam a palavra AMOR em tudo que é filme (como prova seu exemplo)

  9. hfanti disse:

    saw seria SERRA, não? seria um péssimo nome, também.

    pior foi “A Single Man”, que virou “O Direito de Amar”, um filme sobre um gay que fica viúvo.

  10. todofadovavo disse:

    As traduções de filmes são as pirores coisas que poderiam inventar no cinema. Nunca sai do mesmo jeito a tradução.

    Incrível.

    Beijos Vavo!

    Aline Silvani.

  11. haha grandes clássicos da traduçao! Eu vi coisas grotescas no seriado Supernatural, coisas que eu que mal entendo inglês jamais colocaria.
    Muito boa Vavo, abraços.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s