TRADUTORES

Programas de tradução são divertidos. Tenho aqui um artigo de 12 páginas, cada uma com duas colunas, em inglês, com letras pequeníssimas, e que tem que estar traduzido e entendido até o dia 12. A professora deu na primeira semana do semestre, mas como um grupo de pessoas normais, deixamos pra última semana.

Escaneamos o texto e usamos um daqueles tradutores, pra pelo menos facilitar o nosso trabalho. O que restaria seria dar os último ajustes. Digamos que já estou a SEIS HORAS nos últimos ajustes e não tá nem na metade ainda. Eu só disse que são divertidos porque esse tradutor por muitas vezes interpreta algo completamente diferente do esperado.

Por exemplo, na frase “…, one can now more easily determine wheter a process…”, que seria “…, pode-se agora mais facilmente determinar se o processo…” no inglês bonito, o programa traduziu como “…, UMA LATA AGORA MAIS FACILMENTE DETERMINA SE O PROCESSO…”.

Quando eu li eu pensei “Uma lata? Daonde ele tirou uma lata? Nem tem lata no processo.” Aí tu volta no texto original e dá o estalo.

E o melhor é que no dia da apresentação do trabalho não estarei na cidade, mas isso ainda não contei a meu grupo e, como nenhum deles lê esse blog, não ficarão sabendo.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s